Teologický tezaurus ****************************************************************************************** * Český teologický tezaurus ****************************************************************************************** verze 2.0 • 1. Základní charakteristika tezauru • • 2. Struktura tezauru • 2.1 Tematické vymezení tezauru • 2.2 Kvantitativní údaje • 2.3 Lexikální jednotky • 2.4 Sémantické vztahy • 2.5 Interkonfesijní terminologické rozdíly • • 3. Historie tezauru • 3.1 Předpoklady vzniku • 3.2 Překlad nebo tvorba tezauru • 3.3 Postup tvorby • 3.4 Autoři a spolupracovníci • • 4. Revize a tvorba 2. verze • • 5. Správa a distribuce tezauru ****************************************************************************************** * 1. Základní charakteristika tezauru ****************************************************************************************** ČTT je vypracován na základě normy ČSN 01 0193 Dokumentace. Pokyny pro vypracování a rozví jednojazyčných tezaurů. Některá z doporučení normy ovšem nebylo možné dodržet vzhledem ke charakteru lexika nebo struktury oboru (např. zařazení sloves jako lexikálních jednotek). ČTT je primárně určen pro využití v oborových knihovnách (informačních střediscích), tzn. s gescí teologie a příbuzných oblastí (religionistika, filozofie). Jeho využití na jiných (např. knihovnách s polytematickým fondem) je nutno zvažovat individuálně s ohledem na vaz lokálních selekčních systémů knihovny. ČTT je interkonfesijním tezaurem, který je vhodný pro indexaci dokumentů ve všech oborovýc ohledu na konfesi. Zohledňuje stávající rozdíly odborné terminologie, jež vyplývají z odli jednotlivých konfesijních teologií (např. katolické a protestantské teologie). Zapracování je podmíněno možnostmi struktury a lexika tezauru. ****************************************************************************************** * 2. Struktura tezauru ****************************************************************************************** 2.1 Tematické vymezení tezauru Lexikální jednotky ČTT lze rozdělit do následujících čtyř základních oblastí: 1.Tematické jádro tezauru • teologie a její disciplíny: biblická teologie, historická teologie (církevní dějiny a praktická teologie, systematická teologie • biblistika • religionistika • filozofie • etika 2.Hraniční obory • humanitní a společenské vědy, především psychologie, sociologie, politologie, dějiny, ekonomie a pedagogika • přírodní vědy • umění 3.Soudobé geopolitické jednotky • kontinenty • státy 4.Typy dokumentů 2.2 Kvantitativní údaje Lexikální jednot4992 celkem: Deskriptory: 2306 Nedeskriptory: 2686 Mikrotezaury: 41 Toptermy: 102 Maximální počet 8 hierarchických úrovní: 2.3 Lexikální jednotky Lexikum tezauru tvoří deskriptory a nedeskriptory. Deskriptory jsou termíny, které se použ indexaci a vyhledávání, nedeskriptory se používají pouze pro vyhledávání. Tvar lexikálních jednotek Substantiva Většina termínů je do tezauru zařazena ve formě jednoslovného substantiva (např. církev, c mana) nebo substantivního slovního spojení (složeného termínu, sousloví). Substantivní slo může mít adjektivní podobu (např. mariánská zjevení, 1. list Janův, dary Ducha svatého) ne předložkovou vazbou (např. žena v Bibli, autorita v církvi, úcta k životu). Dále tezaurus obsahuje i termíny ve formě dvou souřadně spojených substantiv (spojkou "a") vztah daných pojmů (např. věda a víra, církev a stát, evangelium a zákon). Tyto složené te pojmy, se kterými se v odborné literatuře běžně operuje. Rozklad na jednotlivé prvky (např církev + stát, evangelium + zákon) by s velkou pravděpodobností snížil vyhledávací možnost zvýšil výskyt informačních šumů. Vedle těchto termínů se vyskytují i lexikální jednotky, v "a" výlučně slučovací charakter (např. asketická a mystická teologie, filozofie státu a pr Hercegovina). Ostatní tvary Kromě substantiv a substantivních slovních spojeních obsahuje tezaurus v omezeném rozsahu druhy a tvary, mj. i slovesa, která jsou z většiny tezaurů na základě normy ČSN 01 0193 st Použití těchto typů lexikálních jednotek (včetně sloves) má v jednotlivých případech plné z hlediska uživatelského vyhledávání, v některých případech i z hlediska struktury tezauru tvary termínů patří substantiva v nenominativní podobě, zpodstatnělá zájmena a slovesa v n tvaru. • Substantiva v nenominativní podobě Zařazení substantiv v nenominativní podobě jako samostatných lexikálních jednotek se pln mikrotezauru 2505 Bible. Většina těchto termínů je zařazena jako nedeskriptory (např. Ži Letopisů). Pouze pokud to vyžaduje odborný úzus, jsou tyto termíny zařazeny jako deskrip Soudců (Sd)). • Zpodstatnělá zájmena Zpodstatnělá zájmena jsou zařazena pouze ve výjimečných případech, vždy jako nedeskripto ty). • Slovesa v neinfinitivním tvaru Deskriptory, které mají formu slovesa v neinfinitivním tvaru, ošetřují jeden z mnohých i terminologických rozdílů. Katolická církev i protestantské církve se shodují na znění De kromě dvou odchylek v prvním a posledním přikázání. Tyto odchylky však způsobují rozdíln jednotlivých přikázání v daných konfesích (např. přikázání "Nezabiješ." je v katolické c přikázáním, kdežto v evangelických církvích přikázáním šestým). Jako deskriptoru je prot nebo části textu přikázání podle českého ekumenického překladu Bible (Ex 20,1-17) (např. Nebudeš míti bohů jiných..., Pomni na den sobotní...) a číselná označení jednotlivých př zařazena jako nedeskriptory (např. 5. přikázání (protestantizmus), 6. přikázání (katolic přikázání (katolicizmus), čtvrté přikázání (protestantizmus)). Zkratky Zkratky jsou důsledně zařazovány jako nedeskriptory (např. ŽAE, Fp, Rt); pokud je třeba, j zkratky rozlišeny relátorem (např. Mt (Nový zákon), MT (Starý zákon)). V případě názvů bib kanonických knih a některých nekanonických knih jsou zkratky zařazeny jako nedeskriptory a součástí deskriptoru (např. Jan (J), List Židům (Žd), Kniha Jubileí (Jub), Zjevení Pavlovo Číslovky Tvar číslovky, která je součástí deskriptoru, je zvolen podle použití termínu v odborné li První list Janův (1 J), ale: 2. vatikánský koncil, 1962-1965). Všechny ostatní tvary (arab římské číslice nebo slovní vyjádření) jsou v konkrétních případech zařazeny jako nedeskrip list Janův, I. list Janův, nebo II. vatikánský koncil). Datace Součástí deskriptorů, které označují konkrétní historickou událost, je datace události (na koncil, 48-49). Pravopisný tvar Pravopisný tvar lexikálních jednotek se řídí pravidly českého pravopisu. V případě dubletn dána přednost progresivnímu tvaru (např. teologie, filozofie, askeze, ateizmus), druhý pov neobsahuje (např. theologie, filosofie, askese, ateismus) ani jako nedeskriptor. Singulár nebo plurál Lexikální jednotky se uvádějí v plurálu, pokud se jedná o počitatelná substantiva (např. p dokumenty, dómy, evangelické církve). V singuláru se uvádějí abstraktní pojmy (např. osobn katolicizmus, determinizmus), názvy oborů a disciplín (např. eschatologie, antropologie, f počitatelná substantiva, která jsou z hlediska oborového použití považována za jednotkové vražda). Pomocí singuláru a plurálu se v některých případech vyjadřují rozdílné pojmy (např. paměť [typ dokumentu]), v případě potřeby jsou příslušné termíny rozlišeny ještě relátorem (např (lingvistika) x gramatiky (typ publikace)). Homografy a polysémy Z hlediska homonym (slov různého významu znějících nebo psaných stejně) jsou pro tezaurus homografy (slova různého významu psaná stejně) a polysémy (slova s několika souvisejícími důvodu bezchybného zpracování v automatizovaných systémech jsou v ČTT za homonyma považová které se liší pouze velkým a malým písmenem (např. Zákon x zákon). Všechna homonyma jsou v relátorem (např. Amerika (stát) x Amerika (kontinent)). Tři nejdůležitější skupiny homonym následující: • Polysémy Polysémy se vyskytují nejčastěji v případech, ve kterých je třeba odlišit různé významy jednotky v různých oborech. Tyto významy se mohou vyskytovat v tematickém jádru tezauru oblastech (např. Otec (Trojice) x otec (rodina), péče sociální (církve) x péče sociální literární kritika (biblistika) x literární kritika (literární věda)) nebo pouze v rámci jádra tezauru (např. etika (teologie) x etika (filozofie), Zákon (Bible) x zákon (judais některých případech je rozlišeno použití termínu v obecném a konkrétním významu (např. n (fenomén) x náboženství (instituce)). U některých nedeskriptorů není polysémie rozlišena nedeskriptor odkazuje na dva deskriptory (např. Slovo Boží viz Logos, Slovo Boží viz zvě • Věcný a formální význam ČTT obsahuje samostatnou množinu formálních deskriptorů. Některé z těchto termínů je vša používat i ve věcném významu, proto jsou do tezauru zařazeny oba tvary rozlišené relátor mýty (religionistika) x mýty (typ dokumentu), kázání (homiletika) x kázání (typ dokument (spiritualita) x modlitby (typ dokumentu)). • Konfesijní hledisko Speciálním typem homonym, zejména s ohledem na interkonfesijnost ČTT, jsou lexikální jed které nabývají různých významů v terminologiích jednotlivých konfesí. Mohou mít povahu h (např. 5. přikázání (katolicizmus) x 5. přikázání (protestantizmus)) nebo polysémů (např (protestantizmus) x apokryfy (katolicizmus)). Vysvětlující poznámky a definice Vysvětlující poznámky jsou připojeny ke všem lexikálním jednotkám, u kterých je třeba vyme rozsah nebo způsob použití. Poznámka může stanovovat význam termínu (např. disent [Nezávis stíhaná totalitním politickým režimem nebo namířená proti režimu, a osoby s touto činností vymezovat (zužovat) rozsah termínu (např. autonomie [Autonomie člověka, nikoli nezávislost nebo určovat, jakým způsobem se má deskriptor používat při indexaci (např. biblická antrop pouze v kombinaci s konkrétní biblickou knihou nebo skupinou biblických knih (např. Job (J Dvanáct prorockých knih, Lukáš (Lk), Bible apod.)]). Identifikátory Identifikátory zahrnují vlastní jména osob, organizací a geografických jednotek. Obecně lz jednotky vymezit jako termíny, které označující pojmy jednotkové třídy. Identifikátory pře termínů, která se v průběhu indexace nekontrolovatelně rozrůstá a u které lze pouze s velk vymezit nejen rozsah, ale i obsah. Norma ČSN 01 0193 proto také doporučuje identifikátory nezařazovat, což je ovšem v rozporu s reálnou potřebou identifikátory při indexaci používa zvoleno kompromisní řešení: Podrobný přehled obou kategorií identifikátorů je uveden v příloze. 2.4 Sémantické vztahy Mezi lexikálními jednotkami tezauru jsou stanoveny tyto sémantické vztahy: mt mikrotezaurus viz odkaz z nedeskriptoru na deskriptor ekv nedeskriptor nd nadřazený deskriptor pd podřazený deskriptor ad příbuzný deskriptor Mikrotezaury Mikrotezaury jsou relativně samostatné části tezauru, které jsou vymezeny tematicky a kter hierarchickou strukturu. Mikrotezaury jsou označeny čtyřmístným číslem a slovním vyjádření Příklady: pokušení MT 3010 Dogmata iniciace MT 1510 Formy religiozity bohoslužebné knihy MT 6505 Typy dokumentů Mikrotezaury jsou rozděleny do obecnějších tematických oblastí, tzv. polí, která jsou ozna číslicí a slovním vyjádřením. Příklady: Pole: 15 Spritiualita a náboženství MT 1505 Duchovní život MT 1510 Formy religiozity MT 1515 Náboženské systémy a směry Úplný přehled polí a mikrotezaurů je uveden v systematickém přehledu mikrotezaurů. Vztah ekvivalence V tezauru jsou zavedeny dva základní typy nedeskriptorů - synonyma a kvazisynonyma. Z množ vybírá jeden termín, který nejvíce vyhovuje požadavkům na deskriptor. Ostatní synonyma jso nepreferované termíny (nedeskriptory). Příklad: deskriptor gnozeologie nedeskriptor epistemologie kriteriologie metafyzika poznání nauka o poznání noetika teorie poznáni Kvazisynonyma jsou termíny s plnohodnotným významem, ale velice malým indexačním a vyhledá potenciálem. Tyto termíny jsou proto odkázány na příbuzný termín nebo významově širší desk Příklad: deskriptor utrpení nedeskriptor: bolest strast V případě polyekvivalence (odkaz nedeskriptoru na více deskriptorů) se pro indexaci použív uvedených deskriptorů. Příklad: moderna VIZ modernizmus (kultura) VIZ modernizmus (teologie) Slovo Boží VIZ Logos VIZ zvěstování Jako nedeskriptory jsou do tezauru zařazeny také invertované tvary složených termínů. Výji termíny, které jsou v invertované podobě používány v odborné literatuře. V elektronické fo invertované tvary ke snadnější navigaci ve slovníku zejména pro uživatele, kteří neovládaj vyhledávací techniky systému. Příklad: evangelická teologie EKV teologie evangelická EKV protestantská teologie EKV teologie protestantská Bible Kralická EKV Kralická Bible Vztah hierarchie Vztah nadřazených a podřazených deskriptorů je základní strukturou, která je pro tezaurus Příklad: liturgika ND praktická teologie PD evangelická liturgika PD katolická liturgika PD pravoslavná liturgika V ČTT jsou kromě standardních hierarchických struktur obsaženy i polyhierarchie (jednomu d nadřazen více než jeden deskriptor). Příklad: Janovy listy ND janovské spisy ND obecné listy Vztah asociace Vztah asociace je definován mezi dvěma deskriptory, které jsou navzájem pojmově blízké neb a které nelze zařadit do určitého hierarchické nebo ekvivalenční struktury. Příklad: feminizmus AD feministická filozofie AD feministická teologie Sousloví Sousloví (složené termíny, substantivní slovní spojení) jsou lexikální jednotky složené z Pokud jsou sousloví zařazena do tezauru jako samostatné lexikální jednotky, mluvíme z hled prekoordinaci (např. církevní dějiny). Pokud jsou sousloví rozložena na jednotlivé prvky, se při indexaci používá pro vyjádření původního pojmu, mluvíme o postkoordinaci (např. Něm Základním pravidlem pro použití sousloví v prekoordinovaném tvaru je, že složený termín by jednoduché (jednolité) pojmy. Všechna ostatní sousloví by měla být rozložena, pokud to nen tezauru nebo nezpůsobí problémy koncovému uživateli. Tento obecný postup je dále specifiko pravidly. Sousloví ponechaná v původním tvaru Sousloví jsou zařazena do tezauru jako prekoordinované lexikální jednotky v následujících Rozklad sousloví by při indexaci vedl ke ztrátě nebo nejednoznačnosti významu. Příklady: dialektická teologie X dialektika+teologie trest smrti X trest+smrt analytická filozofie X analýza+filozofie Jednotlivé prvky sousloví jsou významově velmi široké termíny. Příklady: náboženská tolerance X náboženství+tolerance hospodářská etika X hospodářství+etika civilizační nemoci X civilizace+nemoci Sousloví obsahuje vlastní jméno. Příklady: Ježíšova podobenství X Ježíš Kristus+podobenství Lutherova Bible X Luther+Bible Pavlovy listy X Pavel z Tarsu+epištoly Jeden z prvků sousloví je natolik obecný, že není zařazen v tezauru (a ani není vhodné jej Příklady: alternativní školství X alternativa+školství lidové umění X lid+umění smíšená manželství X míšení+manželství Modifikátor (adjektivum) sousloví ztratil původní význam. Příklady: studená válka černá teologie vysoké školství Sousloví se používá v uživatelské komunitě nebo odborné terminologii tak běžně, že je pova zastupující jednolitý pojem. Příklady: církevní dějiny X církev+dějiny pavlovská teologie X Pavel z Tarsu+teologie biblický kánon X Bible+kánon Sousloví vyjadřuje vztah dvou entit a složený termín je chápán jako reprezentace jednolité jeho rozklad způsoboval selekční šumy. Příklady: věda a víra X věda+víra evangelium a zákon X evangelium+zákon církev a stát X církev+stát Modifikátor vyjadřuje hledisko konfese nebo náboženství. Příklady: katolická teologie X katolicizmus+teologie evangelická liturgika X protestantizmus+liturgika pravoslavná dogmatika X pravoslaví+dogmatika Sousloví, která jsou rozložena Sousloví jsou rozložena v následujících případech (při indexaci a vyhledávání je třeba pou postkoordinaci): Modifikátor vyjadřuje časové nebo geografické hledisko Příklady: Německo+reformace X německá reformace gotika+architektura X gotická architektura dějiny+katechetika X dějiny katechetiky Sousloví způsobuje inkonzistenci indexace a selekční šumy při vyhledávání. Příklady: biblická teologie+Starý zákon X teologie Starého zákona biblická christologie+Nový zákon X christologie Nového zákona Sousloví obsahuje vlastní jméno ve funkci atributu. Příklady: Luther+teologie X Lutherova teologie Komenský+pedagogika X pedagogika J. A. Komenského Spinoza+etika X Spinozova etika Modifikátor vyjadřuje hledisko dílčí konfese nebo náboženského směru. Příklady: evangelická dogmatika+luterství X luterská dogmatika islám+mystika X islámská mystika rabínský judaizmus+židovská exegeze X raně judaistická exegeze 2.5 Interkonfesijní terminologické rozdíly Český teologický tezaurus je interkonfesijním tezaurem, tzn. že jeho struktura a lexikum z jednotlivé konfesijní terminologie, zejména terminologii evangelickou a katolickou. Rozdíl jednotlivými terminologiemi jsou zpracovány z hlediska možností struktury a lexika tezauru určitého konfesijního hlediska (např. evangelické nebo katolické teologie). Lexikum Na úrovni lexika je použito následujících postupů: Specifické termíny z jednotlivých konfesí jsou nahrazeny obecným pojmem, který je společný konfese. Specifické termíny jsou zařazeny jako nedeskriptory. Příklady: územní správní jednotky církví [Použij v kombinaci s deskriptorem označujícím konkrétní církev. Např. pro pojednání o sen kombinaci deskriptorů "územní správní jednotky církví" + "Českobratrská církev evangelická EKV diecéze EKV eparchie EKV senioráty diecéze VIZ územní správní jednotky církví eparchie VIZ územní správní jednotky církví senioráty VIZ územní správní jednotky církví Specifické termíny z jednotlivých konfesí jsou nahrazeny obecně přijímaným termínem, který kontext. Specifické termíny jsou zařazeny jako nedeskriptory. Příklady: Matka Boží VIZ Maria Bohorodička VIZ Maria Maria EKV Matka Boží EKV Bohorodička 5. přikázání (katolicizmus) VIZ Nezabiješ. ) 5. přikázání (protestantizmus) VIZ Cti otce svého... 6. přikázání (katolicizmus) VIZ Nezcizoložíš. 6. přikázání (protestantizmus) VIZ Nezabiješ. EKV 7. přikázání (protestantizmus) Cti otce svého... EKV 4. přikázání (katolicizmus EKV 5. přikázání (protestantizmus) Nezabiješ. EKV 5. přikázání (katolicizmus) EKV 6. přikázání (protestantizmus) Nezcizoložíš. EKV 6. přikázání (katolicizmus) Specifický termín, který má v jednotlivých konfesích různý význam nebo rozsah, je zařazen tzn. ve formě několika deskriptorů s relátory. Příklady: apokryfy (katolicizmus) apokryfy (protestantizmus) 1. přikázání (katolicizmus) 1. přikázání (protestantizmus) Specifické termíny, které mají stejný význam nebo odkazují ke stejnému pojmu, jsou zařazen tzn. jeden ze specifických termínů je deskriptor, ostatní specifické termíny nedeskriptory Příklady: liturgie VIZ bohoslužby bohoslužby EKV liturgie eucharistie VIZ Večeře Páně Večeře Páně EKV eucharistie Struktura Na úrovni struktury je použito následujících postupů: Specifické termíny, které odkazují ke stejnému pojmu, ale které nelze pro potřeby indexace zařazeny do souběžných hierarchických struktur spojených asociací. Příklady: pokání AD svátost smíření svátost smíření AD pokání biřmování AD konfirmace konfirmace AD biřmování Specifické termíny, které lze v jedné konfesi hierarchizovat a v druhé nikoliv, jsou vždy Příklady: svátosti PD biřmování PD křest PD ordinace PD svátost manželství PD svátost pomazání nemocných PD svátost smíření PD Večeře Páně ****************************************************************************************** * 3. Historie tezauru ****************************************************************************************** 3.1 Předpoklady vzniku Český teologický tezaurus (ČTT) je původní oborový jednojazyčný tezaurus. Vznikl na základ potřeby oborových knihoven používat automatizovaný selekční nástroj založený na přirozeném V první polovině 90. let řada knihoven v České republice zakoupila a implementovala různé automatizovaných informačně-knihovnických systémů (AIKS). Z hlediska jmenného zpracování d zejména pak možností vyhledávání tyto systémy zcela změnily podmínky pro knihovnickou prác poskytované čtenářům. Tento vývoj má pokračující tendenci a většina knihoven se přibližuje automatizaci všech knihovnických procesů. V kontrastu s tímto rozvojem velkým problémem zů zpracování dokumentů (informací), a to bez ohledu na velikost, typ a gesci knihovny. Systém věcného zpracování používaný ještě v polovině 90. let 20. století ve většině instit republice - předmětová hesla - je ve své klasické podobě (podle normy ČSN 01 0183 Tvorba p hesel) v automatizovaných systémech zcela nepoužitelný a nefunkční. Převedení "klasických" hesel do elektronické podoby nepřináší žádoucí efekt zejména proto, že neexistují všeobecn pravidla pro jejich tvorbu a správu. Tato pravidla (a předmětová hesla) existují pouze v n národních prostředích (např. v USA Library of Congress Subject Headings - LCSH) a jejich p lokálních podmínek je obtížnou a dlouhodobou záležitostí. Tvorba a použití předmětových he většinou řídí interními pravidly konkrétní knihovny a v různých knihovnách se shodnou nebo vznikají pro jednotlivé obory nesourodé soubory předmětových hesel. Zpracování ČTT bylo podmíněno všemi výše uvedenými okolnostmi. Vlastní tvorbě tezauru před rozvaha, zda tezaurus přeložit na základě existujícího oborového tezauru, nebo vytvořit pů jazyk. 3.2 Překlad nebo tvorba tezauru Před tvorbou ČTT bylo nezbytné ověřit, zda existuje český nebo zahraniční oborový tezaurus nebo příbuzné oblasti (religionistika, "religion studies"). Na základě kontaktu s oborovým a využití dalších zdrojů bylo potvrzeno, že český oborový tezaurus neexistuje. Naopak se j průzkumu potvrdila jeho dlouhodobá potřeba. Ze zahraničních zdrojů se podařilo identifikov pro dílčí tematickou oblast (např. náboženská pedagogika), existence tezauru zahrnujícího potvrzena nebyla. Výjimkou je z tohoto hlediska systém ATLA Religion Index Thesaurus, použ oborové databázi ATLA Religion Database on CD-ROM, které sice zahrnuje všechny disciplíny oblasti, ale z hlediska struktury se jedná o standardní LCSH. V tomto smyslu je tedy jeho zavádějící. Negativní výsledek při ověřování existence oborového tezauru vedl k započetí tvorby původn který byl navržen tak, aby odrážel strukturu oboru a dostatečně zohledňoval lokální potřeb knihoven a uživatelů. 3.3 Postup tvorby V průběhu budování tezauru a přípravy ČTT byly vytvořeny tři pracovní verze, které byly te knihovně Evangelické teologické fakulty UK. Tvorba tezauru byla v počáteční fázi (1995-199 z mimorozpočtových zdrojů na základě grantových podpor Ministerstva školství, mládeže a tě Fondu rozvoje vysokých škol. První pracovní verze vznikla deduktivní metodou (excerpce odborné literatury a prvotní ust sémantických vztahů) a dílčími konzultacemi s odborníky. Tato počáteční verze byla po úpra vyplývajících z oponentního řízení testována ve zkušebním provozu jako 2. pracovní verze. doplňována na základě připomínek z indexace induktivní metodou. Výsledkem této etapy se st verze, která byla zavedena do rutinního provozu v knihovně ETF UK a předložena ke komplexn nezávislým odborníkům různých konfesí. Výsledky indexace a odborných posudků spolu s dopln deduktivně-induktivní metodou a přehodnocením některých počátečních koncepčních rozhodnutí základem pro přípravu 1. verze Českého teologického tezauru. 3.4 Autoři a spolupracovníci 1. verze Českého teologického tezauru vznikla ve spolupráci a za podpory mnoha lidí, bez n myslitelná činnost základního pracovního týmu (Mgr. Adéla Baková, Mgr. Jana Chadimová, Eva Schwarz). Rádi bychom poděkovali všem, kteří se na tvorbě a rozvoji ČTT podíleli v průběhu jeho vzni 1995-1998. Naše poděkování patří: • Prof. ThDr. Pavlu Filipimu, ThDr. Jindřichu Halamovi, Prof. PhDr. Ladislavu Hejdánkovi, Mrázkovi, Doc. ThDr. Petru Mackovi, Doc. ThDr. Martinu Prudkému, Mgr. Filipu Susovi a Do Štefanovi (všichni ETF UK) za poskytnutí odborných konzultací; • Mgr. Ivanu Drábkovi (CMTF UP), Jiřímu Dvořákovi (ČKA), ThDr. Petru Chalupovi (TF JČU), J (ETF UK), Doc. PhDr. Blahoslavu Kovářovi, CSc. (HTF UK), Mgr. Filipu Susovi a Doc. ThDr. (ETF UK), kteří podstatně přispěli ke zkvalitnění struktury a lexika tezauru svými odbor • Anně Lhotské (PK ČR), Peteru Pálkovi (ÚISK, FF UK), Mgr. Tomáši Samkovi (PK ČR), Ing. He (ÚZPI) a ThDr. Václavu Venturovi (1LF UK), kteří se na rozvoji tezauru podíleli dílčími rámci oponentních posudků; • Jiřímu Dvořákovi (ČKA) a pí Alžbětě Sirovátkové (ČKA) za spolupráci při zkušebním provoz • Anně Lhotské (PK ČR) a Mgr. Tomáši Samkovi (PK ČR) za spolupráci při výběru software pro • Ing. Otomaru Fialovi (ETF UK), Filipu Vojtáškovi (ÚISK, FF UK) a RNDr. Janu Moravcovi za podporu; • Mgr. Luďku Svobodovi (ABF) za redakční a jazykové korektury; • Mgr. Janu A. Dusovi, Mgr. Barboře Hejdové, Ondřeji Husákovi, Mgr. Jiřímu Illetškovi, Svě Aleši Mosteckému, Mgr. Vlaďce Mrázkové, Evě Navrátilové, Tomáši Pavelkovi, Janě Roztočil Susovi, Mgr. Ferdinandu Tarrovi, Vlastě Tomešové a Mgr. Olze Václavové, kteří k rozvoji dílčími připomínkami ze své indexační praxe. Za dlouhodobou podporu, pomoc a odborné konzultace v průběhu celého projektu patří naše mi poděkování • Peteru Pálkovi (ÚISK, FF UK), který nám na počátku projektu Českého teologického tezauru i osobní horizonty a tím vznik ČTT inicioval; • Mgr. Marii Šírové (ETF UK) za organizační a administrativní podporu celého projektu ČTT; • Ing. Dušanu Bakovi za ochotnou a vytrvalou administrativní pomoc; • Jiřímu Dvořákovi za dlouhodobý odborný zájem o projekt, četné dílčí i komplexní posudky spolupráci při zkušebním provozu ČTT a kritickou analýzu struktury i lexika tezauru. Revizi 1. verze ČTT provedl a 2. verzi ČTT připravil tým ve složení: Mgr. Adéla Baková, Ji Jana Chadimová, Mgr. Barbora Sedláková a Mgr. Josef Schwarz ****************************************************************************************** * 4. Revize a tvorba 2. verze ****************************************************************************************** V r. 2000 byla po necelých dvou letech rutinního využívání ČTT v knihovně ETF UK zahájena Základním cílem revize bylo optimalizovat strukturu a lexikum ČTT na základě výsledků inde z práce indexátorů. Součástí revize bylo zpracování kandidátů, z nichž část byla zařazena tezauru. Kromě toho byly do tezauru zařazeny další nové deskriptory a nedeskriptory. Z tez vyřazeny deskriptory, které měly z důvodu jejich specifického významu minimální frekvenci některých případech byly tyto deskriptory změněny na nedeskriptory a odkázány na obecnější (hierarchizace vztahu ekvivalence). K podstatnějším koncepčním změnám došlo v oblasti mikr bylo upuštěno od původního ryze oborového rozdělení. Mikrotezaury byly definovány na zákla skupin termínů, nově označeny a systematicky uspořádány do jednotlivých tematických polí. Výsledkem revize je 2. verze ČTT, která byla zpřístupněna v červenci 2001. ****************************************************************************************** * 5. Správa a distribuce tezauru ****************************************************************************************** Správu a distribuci tezauru zajišťuje knihovna Evangelické teologické fakulty Univerzity K [ URL "ETFLIB-1.html "] Kontaktní adresa: Evangelická teologická fakulta Univerzity Karlovy Knihovna Černá 9, P.O. BOX 529 115 55 Praha 1 Email: library(zavinac)etf.cuni.cz [ MAIL "library(zavinac)etf.cuni.cz"] Tel.: (++420) 221 988 105 Fax: (++420) 221 988 215 URL: http://www.etf.cuni.cz/~library/ [ URL "http://www.etf.cuni.cz/~library/"]